Степень русской духовной «экспансии» была настолько глубока, что Кампман счел нужным заметить: предмет его работы даже не Достоевский, а немецкая духовная жизнь в целом, однако русский гений настолько проник в нее, что в конечном итоге речь все-таки пойдет именно о нем.

В первые десятилетия XX века в Германии активно печатались Д. Мережковский, Вяч. Иванов, Н. Бердяев, С. Франк, Федор Степун, Лев Шестов, А. Волынский, П. Кропоткин и многие другие именитые и менее известные литераторы российского происхождения.

Первое полное немецкое собрание сочинений Достоевского, предпринятое издательством Пипер, готовилось с 1906 по 1919 год при непосредственном участии Мережковского и Д. Философова.

С другой стороны, «русские немцы» и немецкие литераторы, имевшие тесные контакты с русскими и подолгу бывавшие в России, среди которых, в первую очередь, следует назвать уже упоминавшуюся Н. Гофман, биографов Достоевского и Толстого, переводчиков и аналитиков «русской души» А. Лютера и К. Нётцеля — часто служили проводниками русских идей в Германии.